• 唯一百姓论文网官方网站(其他网站均属假冒)。工作时间9:00-17:00,周末休息,QQ:1647439496。电话联系:15389037508(同微信)
当前位置:首页 > 论文列表 > 上海美食菜名翻译与规范

上海美食菜名翻译与规范


  关键词:上海菜 菜单 世博会
  
  据估计,2010年上海世博会期间,来自世界和全国各地的来宾将达到7000多万人左右。为满足这巨大的世博需求,上海须拿出自己的特色菜肴来招待海内外的宾朋,以展示海纳百川的“美食之都”。为满足海外消费者的需要,上海世博双语菜谱的推出必不可少。
  笔者发现在上海涉外
旅游定点餐馆中均配有中英文菜单,有的老字号餐馆的菜单上,甚至注明他们曾接待过西方大国的元首。可是经过细细阅览,还是发现了不少问题。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的餐饮消费,更甚者还关系到城市和国家的整体形象。上海美食的双语菜单翻译值得在此探讨一番。
  
  菜单汉英翻译存在的问题
  
  (一)拼写混乱
  拼写错误是菜单翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一个问题。一家老字号餐馆这样翻译下面三道菜:
  花菇扣鹅掌Coose Web with Mashrooms,清蒸大鲮鲆 Setamed Turbot,桂花拉糕 Sweet Osmanthns Cake。
  正确的拼写分别是Goose Web with Mushrooms,Steamed Turbot 和 Sweet Osmanthus Cake。
  这样的低级错误在这家餐馆的菜单上至少有三十处左右,海外游客看到这样的菜单定会感到茫然或误解,不利于我国餐饮文化的对外传播。
  (二)大小写误用
  菜单上的英文菜名大小写的规则一般是实义词首字母要大写,虚词(如介词)要小写。但违反这个规则的现象比比皆是。 以下这些英文菜名均摘自某家涉外宾馆里的双语菜单:
  山椒牛肉丝Sautéed Shredded Beef With Chili Sauce 和黑椒牛仔骨Beef ribs with black pepper。前者介词with 首字母应小写,后者实义词ribs、black和pepper 这三个单词首字母应大写。
  又如 “松鼠黄鱼”这道特色菜,菜单上的译文为 FriedYellow Crocker With Presemed Vegetables,短短一个菜名错误竟然达三处:“Crocker”实际应为“Croaker”,“With”实际应为“with”,“Presemed”应为“Preserved”。
  这些错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,或是印刷错误。其实在翻译中稍加注意,菜单印制后加强检查是可以避免的。
  (三)语义模糊且漏译错译
  语义模糊漏译错译的原因很多,试看某餐馆菜单上的上海名菜的英译:腌笃鲜汤: Bamboo Shoots with Fresh Salted Pork;走油蹄:Deep Fried with Wrinkled Skin;椒盐排骨: Deep Fried Salty Pork Ribs;鱼翅蟹肉小笼:Crab Meat with Steamed Buns and Shark′s Fin;酸辣海鲜羹:Seafood Soup with Hot and Sour。
  “腌笃鲜汤”是一道既营养又美味的上海传统名菜,这里“腌”指的是咸肉,“鲜”指的是鲜肉和鲜竹笋,“笃”是上海方言,意思是小火慢慢炖的意思。这道菜肴的主料是鲜肉和咸肉,配料是竹笋,“Fresh Salted Pork”语义模糊,令人费解,建议这道菜改译为Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots或 Stewed Pork andBacon with Bamboo Shoots。“走油蹄”漏译了主料“蹄膀”, 烹饪方法有“炸”、“红烧”和“蒸”等;这里我们选择一种最主要的烹饪方法“红烧”,来翻译这道菜肴,译文为Braised Pig


投稿方式:
电话:029-85236482   15389037508    13759906902
咨询QQ:1281376279
网址: http://www.xinqilunwen.com/
电子投稿:xinqilunwen@163.com 注明“所投期刊”

期刊巡展

合作流程 | 定制论文 | 论文发表 | 联系我们 | 关于我们 | 付款方式 | 隐私保护
百姓论文网-首页-唯一官方网站,联系电话:029-84193340, E-mail:baixinglunwen@163.com
Copyright © 2005 - 2022 EOcom. All Rights Reserved.百姓论文网-首页-唯一官方网站.职称论文发表,论文发表价格,职称论文发表价格 版权所有  陕ICP备11011549号-1
在线客服